HOME MG Book Soccer Propile



ねずみ年のマザー・グース


I saw a ship a-sailing,
A-sailing on the sea,
And oh but it was laden
With pretty things for thee.

There were comfits in the cabin,
And apples in the hold;
The sails were made of silk,
And the masts were all of gold.

The four-and-twenty sailors,
That stood between the decks,
Were four-and-twenty white mice
With chains about their necks.

The captain was a duck
With a packet on his back,
And when the ship began to move
The captain said Quack! Quack!
舟が くるよ
海の うえを
あなた あての
いいもの 満載


船室には おかし
船倉には リンゴ
舟の帆は シルク、
帆柱は ゴールド

20と4人の 船乗りは
デッキの上に 立っている
20と4匹の 白ネズミ
首には チェーンをかけている


船長 アヒル
背中に 包み
舟が 進むと
船長 クワッ! クワッ!


 訳・フィドル猫
武井武雄画「ほかけぶね」『キンダーブック』第7集第8編より


ひょつこり、ひょつこり、ひょつこりと、
が時計に駆け上がる、
時計が一時をチンと打つ、
が時計に駆け下りる、
ひょつこり、ひょつこり、ひょつこりと。

訳・竹友藻風
Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
曲がりくねった男がいてね、曲がりくねった道あるいたよ。
曲がりくねった踏み越し段で、曲がりくねった6ペンスみつけた。
曲がりくねった猫を買ってね、曲がりくねったネズミ獲ったよ。
曲がりくねった小さな家に、みんないっしょに住んだんだって。
訳・フィドル猫
六疋、糸紡(つむ)ぎ、
猫が通つてちよつと窺(のぞ)く。
『小さい方方、何なさる。』
『紳士の着物つくります。』

『這入(はい)つて、糸を切りませうか』
『どうして、首を切られます。』
『忙(せ)きたてますよ、くるくると。』
『ではござらうが、お断り。』

訳・竹友藻風
Six little mice sat down to spin;
Pussy passed by and she peeped in.
What are you doing, my little men?
Weaving coats for gentlemen.
Shall I come in and cut off your threads ?
No, no, Mistress Pussy, you'd bite off our heads.
Oh, no, I'll not; I'll help you to spin.
That may be so, but you don't come in.
Three blind mice, see how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice?
ネズミが3匹、見えてないのに走ってるよ!
3匹、農家のおかみさん追っかけてる。
おかみさん、しっぽ切ったナイフ持ってる。
今まで生きてて見たことあるかい、
こんな3匹のネズミをさ?
訳・フィドル猫


うし年のマザー・グース うま年のマザー・グース ひつじ年のマザー・グース とり年のマザー・グース いぬ年のマザー・グース 亥年のマザー・グース