HOME MG Book Soccer Propile


いぬ年のマザー・グース



ハツバードのおばあさんと犬
Old Mother Hubbard
Went to the cupboard,
To fetch her poor dog a bone;
But when she came there
The cupboard was bare
And so the poor dog had none.

She went to the baker's
To buy him some bread;
But when she came back
The poor dog was dead.

She went to the undertaker's
To buy him a coffin;
But when she came back
The poor dog was laughing.





The dame made a curtsy,
The dog made a bow;
The dame said, Your servant,
The dog said, Bow-wow.

This wonderful dog
Was Dame Hubbard's delight;
He could sing, he could dance,
He could read, he could wright.

She gave him rich dainties
Whenever he fed,
And erected a monument
When he was dead.


ハツバードのおばあさんが
犬に骨でもやりましよと
戸棚さがせばなかはから
哀れや犬はおもらひがない。

そこでパンでもやりましよと
てくてくパン屋へ行つてみた。
けれど帰って來た時にや
哀れや犬は死んでゐた。

そこでお棺を買ひましよと
てくてく棺屋へ行つてみた。
けれど帰つて來た時にや
犬はにこにこ笑つてた。






そこでおばあさんはお辞儀した。
犬もお辞儀をしかへした
おばあさんはいつた「ご主人よ」
犬は吠えたよ「わんわんわん」

すてきにおりこうなこの犬は
ハツバードのおばあさんのお氣にいり
唄もうたへる踊もをどる。
讀んだり書いたりよくできる。

おばあさんはいつもご馳走を
どつさりやつて飼つてゐた。
そうして犬が死んだ時
埋めて紀念碑たてたとさ。
※訳詞原文の旧字体が表示できない文字は、新字体で記載しています。 訳・水谷まさる

  上記の訳は、『世界童謡集』冨山房、初版1924年、pp.313〜315より。
現在わかっている範囲で、この水谷訳がこの唄の本邦初訳 (藤野紀男著『名作マザーグース70選』三友社出版、1989。pp.205〜7より)

    以下に引用する白秋の訳は、角川文庫ではなく、『白秋全集』第25巻 (岩波書店、1987) より採りました。
    竹友藻風の訳は、「ねずみ年のマザー・グース」 と同じく『諸国童謡集』 (『世界童話大系 第17巻 世界童謡集 上』世界童話大系刊行会、1925) から 採っています。いずれも訳詞原文の旧字体が表示できない文字は、新字体で記載しています。(2018.4 フィドル猫)


A Dog and a Cat  

A dog and a cat went out together,
To see some freinds just out of the town;
Said the cat to the dog,
“What d'ye think of the weather?”
“I think, ma'am, the rain will come down−
But don't be alarmed, for I've an umbrella
That will shelter us both”, said this amiable fellow.
雨模様

と猫とがお友達に逢ひに
鳥渡(ちよい)と、街から連れ立つてまゐる。
猫が申します。
「お天気はどうでしよね。」
が申します。
「さやうさ、奥さんえ、雨がふりそでござんすが、
御心配はいりません、手前が蝙蝠傘持つてますでな。
その時や御一緒に、相合傘とはいかがでしよ。」

訳・北原白秋


聴け 聴け   

聴け、聴け、
が吠える、
乞食が町へやつて來る。
ぼろぎれ、
つづれ、
天鵞絨(びらうど)のうはぎ。

訳・竹友藻風
HARK! HARK!

  Hark, hark,
  The dogs do bark,
Beggers are coming to town:
  Some is jags,
  Some is rags,
And some in velvet gowns.


Bow, wow, wow,
Whose dog art thou?
Little Tom Tinker's dog,
Bow, wow, wow.
ぼう、うぉう、うぉう

ぼう、うぉう、うぉう、
お前さん、何処の
わたし、チンカアさんのですよ、
ぼう、うぉう、うぉう。
 
訳・北原白秋


バンベリの小犬      

いろりのそばに小が二疋、
  石炭くづのかこひの上に。
そのうち、一疋(ひとつ)が對手(あひて)に言つた、
  『ポンペイ言はねば已が言ふ』

訳・竹友藻風



Two little dogs sat by the fire,
Over a fender of coal-dust;
When one said to the other dog,
“If Pompey won't talk, why, I must.”
  ※この唄については、安藤幸江著「“Two little dogs sat by the fire”とTurnspit Dog(『マザーグース研究』 第10号(2014.5)収録)という、たいへん興味深い論考があります。



I am His Highness' dog at Kew;
Pray tell me, sir, whose dog are you?
わたしはキュー御殿の殿下のである
なんじはだれのであるか教えてくだされ
 
訳・フィドル猫




ねずみ年のマザー・グース うし年のマザー・グース うま年のマザー・グース ひつじ年のマザー・グース とり年のマザー・グース 亥年のマザー・グース




この部屋についてのご感想、リンクのご連絡などは こちらへお寄せください。

「マザー・グースの部屋」へ